程家惠教授主持翻译的《中国经典古诗词精选100首英译》将由美国学术出版社正式出版

来源:译作出版

作者:译作出版

2018-06-11

        作为2017年度中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目 (17YJA752002)的中期研究成果,近期,由右江民族医学院程家惠教授主持翻译的《中国经典古诗词精选100首英译》一书近期将由美国学术出版社正式出版。该出版社致力于出版国际学术界最前沿和最好的著作和研究成果。多年来,美国学术出版社一直是中国国家社会科学基金中华学术外译项目《国外出版机构指导性目录》中指定的美国出版社。译作将在北美公开发行。


  迄今为止,相关的中国古诗词的英译作品在国内外正式出版的不下于5种,可谓是高手林立,不分伯仲,极富挑战性。如何在保证翻译质量的前提下另辟蹊径,在翻译理念、翻译风格和翻译艺术上有所突破,是本译作致力的方向。基于著名翻译家许渊冲先生的“三美”(意美、形美和音美),该译作还增加了另一种美,即“情美(情感美)”,并把它作为优先的考虑。著名诗人、翻译家梁宗岱先生认为:译者必须与原诗在情感上产生共鸣之后才能用语言技巧和艺术风格去再现原诗的神韵。


  该译作在海外的出版也是中华传统优秀文化对外译介的一种努力,同时为项目的后期研究打下良好的基础。

责任编辑:霍娟