中蒙建交70周年 | 朝伦爱登:蒙古读者对中国的价值观很感兴趣

来源:中国文化译研网

作者:采访/徐冬皓

2019-09-24

朝伦爱登2.png

朝伦爱登,蒙古国人文大学副教授,蒙古国汉学家、翻译家。

 

2001年朝伦爱登从北京语言大学毕业后成为了一名汉语教师和翻译,翻译和参与翻译了佛教童话故事、藏族童话故事、《大唐西域记》《中国佛教源流》等书,她欣喜地表示,今年是中蒙建交70周年,她有幸参与翻译了《习近平谈治国理政》第二册以及《“一带一路”:中国崛起的天下担当》,很快就能将这些作品带给蒙古读者。谈及翻译《习近平谈治国理政》的过程,朝伦爱登表示,翻译政治术语是她感到比较困难的地方,但是有中国的专家一同合作翻译,最后都能够给难译词定下准确的蒙古语翻译。


谈及中蒙互译,她表示,目前一般的蒙古群众对中国以及中国人的了解还太少,如果能够翻译推介展示中国人特点的图书,蒙古读者会很感兴趣,也有助于推动中蒙两国人民相互了解和友好相处。朝伦爱登最近想翻译的作品是《世界是通的:“一带一路”的逻辑》和《“一带一路”:机遇与挑战》,蒙古国作为“一带一路”沿线国家,了解“一带一路”倡议的主要方向和基本精神、学习中国发展的好经验,能够给中蒙两国未来的发展打下良好基础。同时,她推荐中国译者参与翻译展示蒙古民族文化特色的诗歌和小说,让中蒙互译成果加入两国人民的书架,让中蒙文化交流进一步深入。


“中国近年来的变化非常大”,常常往返于中蒙的她不禁感叹,“特别是中国的年轻人,他们自信、活泼,有着很高的素质。中国的未来发展要靠这些优秀的年轻人”。


责任编辑:罗雨静