编者按:国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”拟对来自欧洲、北美洲和大洋洲、拉丁美洲、阿拉伯语区、俄语区等五个主要语言和文化区域的代表性汉学家进行深入的口述访谈,通过汉学家亲历和在场的中文和中华文化海外传播经验,勾勒出汉学家所在国的汉学发展史,梳理出清晰的中文和中华文化海外传播轨迹。截至目前,我们已经完成了50个国家、235人的口述史访谈。
中国文化译研网(CCTSS)特推出“汉学家口述史”系列,以连续性的《汉学家说》短视频形式,对汉学家学术生涯进行整理回顾。目前已推出“岁月不改中国情——汉学家尤山度口述史(一)”、“岁月不改中国情——汉学家尤山度口述史(二)”(见文末回顾),今日推出“岁月不改中国情——汉学家尤山度口述史(三)”。
尤山度(Józsa Sándor)
尤山度(Józsa Sándor),匈牙利第一代汉学家、中国近现代史研究专家,曾任匈牙利驻中国大使馆政务参赞,长期从事中国史研究,曾为毛泽东、周恩、朱德等中国领导人做过翻译。主要著述和译作包括:《中国与奥匈帝国》《毛泽东诗三十一首》《我的前半生》等。
第三篇:书写中国
1956年,尤山度进入罗兰大学从事教育工作。1975-1976年间,他被再次抽调派往匈牙利驻华使馆工作了一年。1976年9月,在毛泽东主席逝世的当天,尤山度回到了匈牙利,继续任职于罗兰大学的中文系。
在当时的匈牙利,中文系的教材非常有限,仅有的几种教材主要都是中国政府提供的,并不能完全满足匈牙利本土教学的需要。尤山度与罗兰大学的高恩德一起,根据自己的教学经验,结合罗兰大学中文系的汉语教学实际,选取中国最好的教材,编成了一套四册本的《汉语课本》教材。
尤山度和高恩德主编的《汉语课本》教材卷二
尤山度很自豪,虽然自己和高恩德直到退休还都一直是副教授,但他们合作编辑出版的这套教材,作为匈牙利第一套比较完整的汉学学习资料,到现在还都一直用于匈牙利中文系教学和希望学习汉语的人。
1988年-1991年,尤山度被北京外国语大学聘为客座教授,为中国学生讲授匈牙利历史。这以后他就一直活跃在中匈文化交流的各个领域。
《中国与奥匈帝国》
做研究七十多年,尤山度的研究视野一直没有离开过中国这个研究对象。他先后编写了许多关于中国的学术著作,都产生了非常深远的影响。他的《中国与奥匈帝国》是基于他对于中国和匈牙利两国历史与现实的深刻理解,将1949年后的中国与匈牙利的关系与历史,完整地记录了下来,1966年的时候由匈牙利科学院出版,是迄今为止十分非常珍贵的史料汇编。
尤山度作品一览
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04