中国当代文学“走出去”是中国学界, 尤其是翻译界的热门议题。论者所关注的, 大多是翻译层面上的问题, 如何提高译本的翻译质量、翻译数量和传播渠道等。中国当代文学的海外翻译逐渐增多, 但中国当代文学的文学地位并未得到较大提升, 海外更多的还是将中国当代文学作为了解当代中国和社会现实的窗口, 而相对忽视中国当代文学的文学价值。因此, 仅仅通过提高翻译质量和数量, 扩大出版发行渠道, 恐怕难以达到预期效果。中国当代文学译介已进入一个新阶段, 现在需要考虑的重要问题, 是如何以更有效的话语方式推介中国当代文学,
习近平总书记指出,在中华民族同其他民族的友好交往中,逐步形成了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神。这为“一带一路”倡议的实施提供了科学的理论指导和鲜明的方向指引,对于我们科学探索和构建“一带一路”倡议下文化传播的有效路径具有重要意义。
“一带一路”是一项经济与文化比翼双飞的策略,是在促进文化走出去、提升文化软实力的背景下,建设文化强国,提升国家综合国力,实现民族文化伟大复兴是一项重要创举。本文从古代丝绸之路的文化意义为出发点,深入挖掘古代丝绸之路对古代先进文化传播的重要历史意义。同样,当今蕴含深厚文化底蕴的中华民族,也应当积极把自身的先进文化传播出去。借助“一带一路”的平台传播中国优秀传统文化价值观、发扬中华民族的传统美德、树立合作共赢的大国良好形象,增强文化产业的竞争力、不断提升国家的文化软实力,实现民族文化的伟大复兴。
Words have meaning but the trouble facing translators is that the same word can mean different things. Translation is not just about transporting one word into another language, it is about the essence, the context of the moment. American translator Jerim
3月17日,远东联邦大学政治学教授别切里察在《论据与事实》(滨海边疆区版)发表文章,题为《用人类命运共同体战胜新冠病毒》,强调面对新冠病毒这一全人类共同威胁,各国政府和人民应践行人类命运共同体理念,团结起来,共同应对。
图志