6月29日16点,中国影视笔译工作坊文化通识课第六讲准时开讲。北京语言大学黄悦教授为大家带来了《“哪吒”变形记——从哪吒故事看当代青年的自我想象与身份认同》为主题的线上专题讲座,约150余名来自世界各国的学员参与了本次课程。
6月29日16点,北京语言大学黄悦教授为大家带来了《“哪吒”变形记——从哪吒故事看当代中国青年的自我想象与身份认同》为主题的线上专题讲座。学员们在课堂上纷纷表达了自己对《哪吒之魔童降世》的观感。电影里的哪吒为何化着“烟熏妆”?这部电影包含着哪些中国文化色彩?我们可以从这部电影里学到些什么?学员们对此给出了自己的思考。
6月21日20点,中国影视笔译工作坊葡语翻译课准时开讲。作为本次工作坊语言翻译课的首次课程,授课专家、北京外国语大学叶志良教授首先让同学们思考了两个问题:影视翻译最大的特点是什么?影视翻译与其他的文本翻译有什么显著不同?
6月27日16点,中国影视笔译工作坊文化通识课第五讲准时开讲。北京语言大学文学院讲师胡亮宇为大家带来了以《〈峰爆〉:铁路人的时代故事》为主题的线上专题讲座,约150余名来自世界各国的学员热烈参与了本次课程。
由国家创新与发展战略研究会、北京语言大学共同主办的“百国青年共话人类命运共同体”中文演讲比赛暨中外青年对话会复赛结果正式揭晓。 在过去的3个月里,经过全球征集和初赛筛选、导师指导和复赛评比,共有来自17个国家的20位选手从109人中晋级,围绕科技、环保、翻译、教学、文化交流等主题,以青春之视角讲述“世界未来与青年担当”,诠释人类命运共同体精神,共同实践着北京语言大学“讲述中国 亲睦世界”的愿景。
图志