2017“中外影视译制合作高级研修班”于6月14日在沪开班。南非夸祖鲁·纳塔尔大学名誉教授柯研·托马斯里(Keyan G Tomaselli)受邀参加此次活动,并在回国后书写感悟如下:
傍晚时分,在巴西圣保罗的家中,翻译家阿尔米顿·雷斯坐在摇椅上入迷地读着老舍《骆驼祥子》的中文版。中国诺贝尔文学奖获得者莫言作品的第一部葡萄牙语译本就出自他之手
Here is Mr. Shrestha’s interview with the CCTSS at the Shanghai Event of the 2017 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Workshop & Symposium.
萨尔波塔姆•什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),他有多重身份:他是一位受人尊敬的神经内科专家,1995年毕业于武汉大学医学院,获临床神经学硕士学位;他也是尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席,这是一个由尼泊尔留华学生组成的友好组织,为中尼文化交流做出了积极的贡献。
Vannavong Khamphao is head of the Feature Film Division at Lao’s Film Department. Having graduated from a university in China, to-date he has translated and dubbed many Chinese feature films into Lao.
图志