他自比“宝玉”,跟随“心头的热爱”—— 用保文讲述“红楼”故事

“锦衣纨绔之时,饫甘餍美之日······虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其风晨月夕,阶柳庭花,亦未有伤于我之襟怀笔墨者。”韩裴(见图)吟咏着《红楼梦》里的文字,语速不快却很流利。作为保加利亚汉学家,朗读《红楼梦》对他来说并非难事,每当读到兴处,他的表情温和率真,颇有几分少年意气。

2020-12-14
西方不能仅靠《战狼》认识中国——专访瑞士汉学家胜雅律

他说,有时,讨论未来中国的西方人认为,一部中国文学作品或者一部中国电影对洞察中国政治的未来发展有帮助。比如,中国近几年有部叫作《战狼》的电影公映后票房不错,有所谓的西方中国问题专家就从中下结论说中国外交出现了转向,中国无论说什么做什么都一律被扣上“战狼”的帽子。

2020-12-11
中国与新加坡签署关于经典著作互译出版的谅解备忘录

12月8日上午,在以视频形式举办的第十六届中新双边合作机制(JCBC)会议上,中新双方国家领导人共同宣布中新签署《中华人民共和国国家新闻出版署与新加坡共和国文化、社区及青年部关于经典著作互译出版的谅解备忘录》等事项

2020-12-10
《教务杂志》英译《孔子家语》及其孔子形象的建构与传播

《教务杂志》对中国儒学十分关注,刊载相当数量的儒学研究论文以及儒学典籍英译文,其目的是深入全面了解儒家文化以便更好地在华传播基督教教义,正如费乐仁(Lauren Pfister)所言:“ 儒家和基督教共同关心的都是人的道德发展及其对社会秩序的稳定作用,也因为两者在神学与宇宙论的范畴上有许多并行不悖之处 ”(费乐仁 399)。《教务杂志》的儒学研究论文以及包括《孔子家语》在内的儒学典籍英译本向西方世界展示了儒家文化和孔子形象,对儒家文化和孔子形象的建构和传播具有独特的意义。

2020-12-08
“外语+中医”,中国医药文化海外传播还应注意三个问题

12月6日,由广州中医药大学主办的首届粤港澳大湾区中医药国际传播高峰论坛隆重开幕,本次活动旨在促进中医翻译人才和外语+中医的中医药文化国际传播人才的培养体系构建,打造我国外语和中医药人才培养的特色与交叉特色和优势。国内中医药及相关文化翻译与国际传播的学者、专家济济一堂,为推动中医文化走出去、培养中医药国际化人才建言献策,共谋发展。

2020-12-07