文学经典传播助力“一带一路”建设

文学经典是一个民族文化精神的重要载体,也是各民族人民进行文化交流互鉴的文化基础。通过阅读文学经典,世界各国人民可以更加深入地了解彼此,加深感情。因此,在推进“一带一路”建设的过程中,我们应当通过文学经典的翻译和传播,促进沿线国家人民之间相互理解,从而助力实现民心相通。

2020-08-18
埃塞俄比亚驻华大使特肖梅·托加:期待埃中关系更上一层楼

在抗击新冠肺炎疫情的全球“战场”上,为团结抗疫而奔走疾呼的世界卫生组织总干事谭德塞赢得了中国社会广泛尊重,也让很多中国人对其家乡埃塞俄比亚增添了一份亲近感。作为谭德塞任职埃塞俄比亚外交部时期的“老同事”,埃塞俄比亚驻华大使特肖梅·托加对于抗疫国际合作的重要性深有感悟。近日在接受人民日报海外网采访时,托加表达了对中国全力支持全球抗疫合作的赞赏,并对推动埃中关系更上一层楼满怀期待。

2020-08-17
这五十年,埃中并肩走过(大使说)

埃中关系的发展,不仅带来了两国在政治、经济、社会等各领域的丰硕合作成果,也让我们对打造人类命运共同体充满信心。发展对华关系始终是埃塞俄比亚外交政策最重要的组成部分之一,我们将基于互信互惠的原则继续呵护两国友谊。

2020-08-17
中国抗疫诗登上阿拉伯杂志 | 译者米拉:人类只有经历过痛苦和忧虑才能够生生不息

米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed),埃及中国事务研究员、青年汉学家、文学翻译家和作家。毕业于艾因夏姆斯大学中文系,已发表译作包括毕飞宇的《推拿》、鲁迅的《狂人日记》《伤逝》、劳马的《心里话》等,同时翻译王蒙、贾平凹、魏微、熊育群、王小波等中国知名作家的中国短篇小说、散文及诗歌刊登于埃及文学新闻报、开罗报纸、多哈杂志等阿拉伯知名报刊杂志。2017年翻译《推拿》获得第三届文学新闻报的最高翻译奖,2019年翻译石一枫的《世间已无陈金芳》获首届全埃中国当代小说青年翻译大赛一等奖。目前米拉翻译的《这边风景》(王

2020-08-14
《青春宣言》 | 韩国小伙的中韩情结:大道不孤,德必有邻

大家好,我是任俊杰,来自韩国。我学习汉语的经历可以追溯到2008 年,那年我在读高二,在日语和汉语之间我毫不犹豫就选了汉语。我的选择不仅因为高中那段时期,韩国兴起了“汉语热”,还因为随着全球化时代的到来,中国的实力越来越强大,学习汉语的热潮已经跨越国境,迅速蔓延到世界各地。我的梦想从小的方面来说,是成为国际汉语教师或者同声传译翻译员,从大的方面来说,我希望自己未来能为中韩两国的友好关系做出贡献。

2020-08-14