波澜壮阔不显惊 ——沙博理英文自传印象

犹太裔中国籍翻译家沙博理(Sidney Shapiro, 1915-2014)出生并成长于美国,而立之年来到中国生活和工作,又三十年步入花甲。1979年,他回首往事,用母语书写自传An American in China: Thirty Years in the People’s Republic(《一个美国人在中国:在中华人民共和国的卅年》),分别在北京和纽约出版。1997年,沙博理调整自传章节结构,增加篇幅,在北京出版,重新取名为My China: The Metamorphosis of a Cou

2019-01-07
Auld Lang Syne

为文之道,“心生而言立,言立而文明”。同样是使用语言的工作,翻译与创作有很大区别。作家创作的时候,很多时候笔下脉气贯通,神思飞扬。翻译很少有那么潇洒自如的机会。

2019-01-07
墨西哥政府中西翻译资助计划开放申请

墨西哥大使馆祝大家2019年万事如意,并很高兴地通知您墨西哥政府倡议的支持翻译计划(PROTRAD),此计划为促进墨西哥文化的国际推广和鼓励艺术交流。墨西哥政府基于此目的提供财政上的支持

2019-01-03
全国 100 家书店,选出了过去一年最动人的书

2018 年刚过去,这一年你过得好吗?仔细感受一下,无论对个人还是世界而言,这都是坎坷、无情、充满挫折与失去的一年,全球政治、经济和文化秩序,都依然在剧烈而令人担忧的变化中。但层出不穷的书业总结和评选,似乎创造了一种繁荣的幻觉。这些选择与被选择,成了对我们最后的安慰。

2019-01-03
陈平:架起“一带一路”文化交流桥梁的使者

“德国哲学家黑格尔曾说过‘历史就像一团灰烬,尽管火焰已熄灭,但当我们把双手伸入其中时仍然能够感受到火焰的温度。我们并非要点燃它,而是想体验历史的余温’。我很赞同这段话,历史不能重来,但历史可以创造,我们是都历史尘埃中的一粒石子,即便很小,但亦参与其中。我希望我们每个中国人都成为中华文化的传承者、传播者。”

2019-01-03