《尚书》的翻译与海外传播

华夏经典以《尚书》为最古,亦以《尚书》为尊。《尚书》记载华夏文明,是中华民族的历史记忆和文化基因。它不仅“牵涉到全部中国古代史”,而且也“影响全部中国史”(顾颉刚语)。唐代刘知己称《尚书》为“七经之冠冕,百氏之襟袖”,主张“凡学者必先精此书,次览群籍”。作为经典中的经典,《尚书》总结的治政经验、历史规律和思想观念,具有时代的超越性和真理的延续性。

2018-12-13
读书报专访三位外国翻译家,为何选择余华贾平凹韩少功

做为一名中国文学的研究工作者,我们选择作品的第一个标准是其在文学史上的地位。上世纪80年代“先锋派”无论是追求思想自由方面还是在语言表达、叙述方式上都有突破和创新。余华是先锋派作家中作品比较高产的作家,所以,我选择他的作品向日本读者介绍。

2018-12-13
“翻译文化终身成就奖”得主杨武能:愿为巴蜀一译翁

11月19日,在中国外文局指导、中国翻译协会主办的“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”上,重庆籍著名德语翻译家、四川大学外国语学院文学院教授杨武能、阿拉伯语翻译家仲跻昆、日语翻译家刘德有等7名翻译家,荣获国内表彰翻译家的最高奖——翻译文化终身成就奖

2018-12-13
Foreign experts write about experiences in China

Unique project lets foreign experts write about experiences in China

2018-12-13
中国作品在蒙古国的翻译出版现状

近年来,蒙古国图书市场快速增长,中国文化译研网(CCTSS)与蒙古国多家主流出版社已建立友好合作关系。蒙古国多家出版社成为CCTSS机构会员,借助CCTSS平台优势,促进更多中蒙文学作品通过互译交流,在两国出版并落地。

2018-12-12