• 汉学家

    Radina Plamenova Dimitrova

    墨西哥学院亚非研究中心中国专业博士生。翻译工作的对象涉及中国古代、现代与当代文学,现已完成一系列中西、中保作品的翻译,涉及白朴、洪昇、蒲松龄、冯梦龙、蒋韵、北岛、郭敬明、许立志等作家,并曾翻译7部中国电影。曾获奖项:哥伦比亚萨瓦纳大学 “David Mejía Velilla”国际文学大赛三等奖;2013年中国当代优秀作品国际翻译大赛西班牙语组二等奖;2014年保加利亚孔子学院莫言短篇小说翻译大赛汉学家组二等奖。
    保加利亚 0 5064
  • 影视译制专家

    周德鸣

    周德鸣(中国香港)美国华特迪士尼公司直属部门 Disney Character Voices International (DCVI)亚太区副总裁。DCVI 致力于确保每一部迪士尼动画在各语种配音的演译下仍能保持声音的统一性, 并从配音中体现不同角色的个性及特质。 DCVI 在全球46个地区已制作了超过30部配音版本的动画,负责亚太区十个主要市场超过15种语言/方言的配译工作。除监制及行政工作外,周先生还邀请多位演艺界名人参与迪士尼动画普通话版本配音, 其中包括成龙,张学友,姜文等。在加入迪士尼公司以前, 周先生活跃于香港的电影圈,曾负责电影的制作,还为多部美国及港产片担任翻译工作。
    中国 1 4685
  • 影视译制专家

    Keyan Tomaselli

    约翰内斯堡大学杰出教授,南非传播协会终身研究员,国际权威期刊《艺术批评》主编。南非文化传播、媒体、社会等人文学科方面研究权威专家,有长达40多年的研究历史,与浙江大学等众多中国高校有学术交流合作,在南非获得一系列电影和学术上的终身成就奖荣誉,有多部专著出版,于多家高水平学术期刊上发表过论文。
    南非 0 5123
  • 译者

    Agustinus Wibowo

    自由翻译和作家。在印尼出版了三部畅销旅游书籍,其中一部被翻成英文并计划改编成电影;中国《户外探险》等杂志撰稿人;余华三部小说《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》译者;《中国印·李岚清篆刻书法艺术作品集》翻译和编辑。
  • 影视译制专家

    Mahesh Raj Dahal

    自由媒体顾问、电影制作人,有十年从业经验。他制作了许多纪录片,短片和故事片。 他对短片制作和纪录片有浓厚的兴趣。 他制作了描述尼泊尔社会社会文化方面的短片。 代表作为2015年尼泊尔大地震后发生的灾难管理纪录片,短片Nepal Aama以及电影Pal和Bhimdatta。他还为专题电影写了各种歌曲。多次获得尼泊尔媒体界的各种奖项。
    尼泊尔 1 5220
  • 汉学家

    Jona Widhagdo Putri

    印尼大学政治与社会学院国际关系讲师;中印双边会议口译。印尼第四代华人,已从事翻译工作10年以上,曾为50多场国际会议担任过同声传译,服务的对象包括印尼前总统苏西洛、现任总统佐科等政要。
  • 影视译制专家

    Rosana Ndapa George-Hart

    自2014年起担任银鸟电影发行集团代理总经理,有多年电影供应产业从业经验,是电影宣传、发行及展览方面的专家。目前是索尼影业指定授权商,负责其在尼日利亚及加纳的电影发行业务。同时,她与多家影视机构合作,负责其影片在西非的宣传推广。此外,她还负责为公司购买西非独立制片厂拍摄的影片。
    尼日利亚 0 4818
  • 译者

    Sebastien Prevost

    爱尔兰都柏林3DCMP公司总监和配音演员。加盟《营盘镇警事》法语版制作,负责联络、剧本翻译、录音、技术支持等工作。
    爱尔兰 0 4647
  • 影视译制专家

    Andrii Chuzhykov

    基辅国立艺术大学经济学、市场营销及传播学讲师,国际经济与文化市场博士,曾在乌克兰最大的两个电视频道担任执行制作人达7年,后投身媒介方面的教学与私人咨询工作。在印度、德国、意大利、瑞士、保加利亚及波兰等国都有过授课经历。曾在国内外出版多本文化市场方面的专著。
    乌克兰 0 6032
  • 影视译制专家

    Alejandra Trelles

    现于乌拉圭电影资料馆担任策划一职,自09年起任乌拉圭国际电影节总负责人,同时也是该电影节展映影片的译者。有西-法及西-英电影脚本翻译经验。国际电影评论家协会会员,曾在多个电影节担任影片评审,亦是拉美电影奖项Fenix奖的评审之一。她有共享译制片资料库的意愿,希望与电影业界从业者充分交流。
    乌拉圭 1 4262
新入网会员