中蒙经典作品互译——蒙古MNB电视台专题片
西班牙Bellaterra出版社现寻求5部中国文学作品相关版权合作。
“今年恰逢中蒙建交70周年,蒙中友好协会已制定出计划,计划通过在蒙古和中国举办中蒙青少年交流活动,加强和巩固两国人民的关系,以及进一步深化两国人民的相互理解”
摘要:荷兰书业的繁荣发展既有赖于国家强大的出版产业体系,也与其传统文化习俗的传承和国民良好的阅读习惯息息相关。本文立足于近年来的相关统计数据,分别从图书销售的整体规模与销售渠道对荷兰书业发展情况加以介绍。在此基础上,从三个方面总结出荷兰书业独具的特色,进而分析这些因素在壮大其图书市场方面的作用,以期对我国出版业的发展有所借鉴。
西班牙哲学家加塞特曾说,“译者即逆者”。《翻译与脉络》的作者单德兴,则进一步解释了“逆者”的反叛:“翻译同时包含了时空两个面向的越界:既溯源也创新,既回顾也前瞻,既读取也传送,而造成这一切的关键人物正是译者。作为再现者的译者,在代表/再现原作(者)时,其实也代表/再现了自己”。译者本身即承担了作为文学(再)创作的一部分,而不仅仅是原作者的附庸,但相较于原作者,处于幕后“隐身”的译者往往更容易被读者遗忘,也很难得到学术研究的重视。
图志